1. |
分類:その他
役割:講師
人数:30人未満
Lectures in Hospitality English for the staff of Izumo Airport
2021年 2月 ~ 2021年 4月
|
2. |
Ireland-An Overview of its Culture
分類:公開授業
役割:企画,講師,役員
対象者:一般市民,NGO
人数:30人未満
I gave a lecture on the country of Ireland and its culture using Powerpoint. The lecture was followed by Questions and Answers from the audience.
主催者:Matsue Goodwill Guide
2018年 9月 ~ 2018年 9月
|
3. |
分類:審査員
役割:審査員
人数:30~100人未満
I performed duties in the role of a judge at the speech contest of Hokuryo high school.
2017年 11月 ~
|
4. |
ヘルンをたたえる青少年スピーチコンテスト
分類:審査員
役割:審査員
人数:30~100人未満
ヘルンをたたえる青少年スピーチコンテストの審査を依頼され、審査を 行った。
|
5. |
Cultural Seminar
分類:公開講座
役割:企画,運営,講師
対象者:学生,faculty members
人数:30~100人未満
A cultural seminar, conducted collaboratively with my esteemed colleague Mr. John Telloyan, it served to inform participants about the political climate in the U.K. and the U.S.A around the time of Brexit and the presidential election in the U.S.
|
6. |
ヘルンをたたえる青少年スピーチコンテスト
分類:審査員
役割:審査員
対象者:一般市民,児童・生徒
人数:30~100人未満
ヘルンをたたえる青少年スピーチコンテストの審査を依頼され、審査を行った。
主催者:松江市
2016年 9月 ~ 9月
|
1. |
I have contributed to the completion of a number of translation projects in the Sanin area. At the request of Matsue History Museum, I translated a 40-page document for a planned exhibition, and a sightseeing brochure. Also, I undertook to translate more than 100 introductory shop statements for the Matsue Chamber of Commerce and Industry. |
2. |
Through contract with 中海,宍道湖, 大山圏域インバウウンド機構, I was responsible for the translation of information from Japanese into English, which resulted in the publication of four 15-page Restaurant Guides to be used towards the betterment of the tourism and hospitality services being provided in the cities of Yonago / Yasugi, Sakaiminato, Izumo, and Matsue. |
3. |
Through contract with 中海、宍道湖、大山圏域インバウンド機構、I was responsible for the translation of information from Japanese into English which resulted in the publication of 'A Guidebook of Sanin's Craft Products' a 35 page booklet which is to be used towards the betterment of the tourism and hospitality services being offered at various craft-producing centers throughout the Sanin region. |
4. |
Through contract with 中海、宍道湖、大山圏域インバウンド機構、I was responsible for the completion of a translation project called Shimane Nature Mankitsu Project. The information is accessible at http://shimane-mankitsu.jp/. |
5. |
Translation for the hospital homepage and translation of the hospital guide. |
6. |
I have contributed to the completion of a number of translation projects in the Sanin area. At the request of Matsue History Museum, I translated a travel guide and yearly schedule.In addition, I have translated a restaurant guide for 中海、宍道湖、大山圏域機構。
|
7. |
MGGという松江のボランテイアガイドの団体の理事を勤めており、松江城を中心に外国人観光客の受け入れをよりよくするために英語に関するアドバイスをあげたりしている。 |
8. |
中海・宍道湖・大山圏域インバウンド機構との契約の元で翻訳の依頼を受け島根県内の英語版の観光情報に携わることがある。 |
9. |
松江の森の演劇祭での通訳、日英訳に基づきのコンテンツ作成、英語発音指導
|
10. |
ヘルンをたたえる青少年スピーチコンテスト シニアの部 審査員 |
11. |
松江城とその周辺の案内書(英語版)に助言と指導をしました。 |
12. |
ヘルンをたたえる青少年スピーチコンテスト シニアの部 審査員 |